«Обладаю хорошим русским языком»*

«Обладаю хорошим русским языком»*

Ошибки в резюме — главный источник радости и веселья для всех, кто по долгу службы эти ваши резюме читает. Специалисты подбора и собеседования безработных на пустующие рабочие места уже даже взяли себе моду собираться в группы, где, глумясь и гыгыкая, обсуждают соискателей и их шедевры жизнеописательного жанра. И если какому-нибудь ИТшнику или налоговому консультанту нелепые вербальные культи и убогие косноязычные штампы в резюме могут быть в отдельных случаях прощены, то переводчику…

Однако — самой странно — в ряде случаев стремно написанное резюме не отражает реальных знаний и умений переводчика. А отражает его(ее) неопытность в поиске работы и общении с HR-службами. Такой вот чистый и невинный переводчик зачастую просто набирает в google «пример резюме», а в найденное вписывает свои данные, плодя вот это вот все.

И хотя статейки с руководствами и прочие полезные советы про написание резюме, которыми завалены все интернеты, всегда содержат пункт про грамотность, общий уровень грамотности в резюме оставляет желать. Поэтому я не буду в тысячный раз повторять бесполезное, а просто процитирую вам типичные <языковые> ошибки из резюме и расскажу, как их исправить.

Just do it!, или Больше действия

Избавьтесь от страдательных (пассивных) конструкций, безличных оборотов и причастий с деепричастиями. Только глаголы в активном залоге смогут убедить читателей, что это именно вы знаете, умеете и уже сто раз делали то, что им нужно. Используйте полные предложения:

Переводчик в Дирекции по персоналу Перевод контрактов, отчетов, руководств пользователю, перевод маркетинговой и технической документации, деловая переписка Переводил(а) регламентную документацию и различные политики для Дирекции по персоналу, договоры, счета и таможенные декларации для отделов продаж и закупок. Совместно со специалистами ИТ-отдела работал(а) над локализацией корпоративной системы и готовил(а) к публикации русскую версию руководства пользователя. Отвечал(а) за подготовку корпоративной новостной рассылки на двух языках (рус.,англ.). Перевод книг, брошюр, буклетов, каталогов и пр. коммуникационных материалов для клиентов агентства (ххх и др.) В качестве переводчика участвовал(а) в подготовке коммуникационных материалов компании ххх для рынков России и Украины — адаптация, локализация, транскреация рекламных текстов. Перевел(а) и подготовил(а) к публикации 2 книги, посвященные истории бренда ххх. Руководил(а) командой переводчиков, редакторов и корректоров при подготовке к запуску на рынок нового бренда (2009 г.) и ребрендингу линейки товаров (2011 г).

Пишите по-русски

Избегайте кáлек (пословного перевода) с устойчивых иностранных выражений — в русском языке они звучат чуждо, а чаще всего абсолютно бессмысленны:

высокая экспертиза / обладаю высокой экспертизой в… высокая квалификация / накопил(а) богатый практический опыт и глубокие / обширные знания в… высокие/сильные навыки языковые навыки: английский, испанский, русский — родной развитые навыки / способности Помимо родного русского, владею / говорю на английском и испанском языках присоединился(-лась) к %companyname% в 2010 г. и базируюсь в Москве (московском офисе) пришел(-ла) в московский офис %companyname% в 2010 г. (работаю в московском офисе %companyname% с 2010 г.)

Не используйте иностранные слова в русском тексте** (кроме случаев, когда аналогов на русском языке или вариантов перевода действительно нет):

присоединился(-лась) к команде Translators Group в качестве младшего переводчика в 2012 г. (работаю) младшим переводчиком отдела переводов с 2012 г. закончил(-а) David Game College по специальности Finance&Accounting в Великобритании окончил(а) Колледж Дэвида Гейма (Великобритания) по специальности «финансы и бухгалтерский учет»

Не копируйте языковые нормы иностранного языка:

Международная Aссоциация Профессиональных Переводчиков Международная ассоциация профессиональных переводчиков Московский офис / Менеджер Отдела контроля качества / Старший переводчик московский офис / менеджер отдела контроля качества / старший переводчик

Будьте проще и ближе к народу

Старайтесь не использовать канцелярские обороты, это не является показателем не поможет произвести впечатление, а только осложнит осуществление акта коммуникации понимание. Всегда расшифровывайте аббревиатуры, используя их в тексте впервые:

являюсь переводчиком / осуществляю переводы переводчик / перевожу Будучи переводчиком со стажем более 5 лет, принимаю предложения о работе в сфере переводов Переводчик. Опыт более 5 лет. Ищу работу (это не для копипасты, это пример ясности и простоты изложения) Владение инструментами QA Владею и использую в работе инструменты контроля качества перевода (QA)

Помните о лексической сочетаемости выполнял роль переводчика в роли переводчика / выполнял обязанности имею опыт в области ххх более восьми лет имею широкий опыт предоставления услуг специализируюсь / работаю в области ХХХ более восьми лет / имею более восьми лет опыта работы/перевода в области/сфере ххх накопил(-а) / имею большой (богатый / значительный) опыт Получаю / в процессе получения сертификации ХХХ прохожу сертификацию / обучаюсь по квалификационной программе ХХХ И отдельно об образовании

а) вузы, курсы и т.п. о канчивают — не за канчивают;

б) красный диплом — это неформальная «кличка» диплома с отличием, использовать ее в резюме не стоит;

в) названия вузов не берутся в кавычки***, склоняются, с заглавной буквы пишется только первое слово; г) слова «факультет», «кафедра», «специальность», «специализация», «квалификация», «специалист», «магистр», «бакалавр» пишутся со строчной буквы;

д) названия факультетов и кафедр пишутся со строчной буквы без кавычек, склоняются;

е) названия специальностей и направлений подготовки пишутся в кавычках строчными буквами, внутри кавычек не склоняются;

ж) названия степеней и квалификаций пишутся строчной буквы без кавычек, склоняются.

закончил(а) на красный диплом «Московский Государственный Университет им. М.В. Ломоносова», Факультет «Иностранных языков и регионоведения», Специальность «Регионоведение» окончил(а) с отличием факультет иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова по специальности «регионоведение» Московский Государственный Горный Университет. Магистр техники и технологий по направлению Теоретическая и прикладная лингвистика окончил(а) Московский государственный горный университет с квалификацией магистра техники и технологий по направлению «теоретическая и прикладная лингвистика»

*это цитата, да. Из резюме редактора, да

**можете себе представить “Graduated СПбГУ with Major in «переводоведение»” в резюме коллег из Лондона, например?

***использование кавычек допускается только при обозначении организационно-правовой формы учреждения: ГОУ ВПО «Московский Государственный Университет им. М.В. Ломоносова»

Отлично схвачены типичные «особенности» резюме российских граждан. И, должна признаться, особое удовольствие при чтении этого поста доставили чувство юмора и тонкий сарказм автора! Но что важно — этот столь справедливый сарказм, на который мы все горазды, уравновешен практическими рекомендациями и примерами, которые не каждый из нас мог бы так четко сформулировать. Великолепный пост! Где бы так это разместить, чтобы их мог прочесть любой, кто только еще думает о написании резюме.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎