научная статья по теме КОНСПЕКТ УРОКА «СООТНОШЕНИЕ ЗВУКОВ И БУКВ В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ» Народное образование. Педагогика
Текст научной статьи на тему «КОНСПЕКТ УРОКА «СООТНОШЕНИЕ ЗВУКОВ И БУКВ В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ»»
ТАКИЕ РАЗНЫЕ УРОКИ.
Конспект урока «Соотношение звуков и букв в разных языках»
I. Вводная часть. Вопросы учителя учащимся.
— Каким, на ваш взгляд, может быть соотношение звуков и букв в разных языках?
— Какие виды письма вам известны?
— Почему фонографическое, или зву-ко буквенное, письмо — самое ирогрсс сивное?
II. Основная часть урока.
1. Соотношение звуков и букв.
— Как вы думаете, какие отношения между звуками и буквами были бы идеальными, чтобы не было путаницы? (Чтобы каждой букве соответствовал один и только один звук, а каждому звуку — одна и только одна буква.) íi математике такие отношения называются взаимно-однозначными соотвст ствиями, например: Л<-»|Л|, Б«->[Б].
Трудность состоит в том, что такое соответствие на письме нарушается. Вы сами легко можете привести примеры. (Учащиеся выполняют задание Jsfe 1.)
— А в других языках есть ли взаимно-однозначное соответствие между буквами и звуками? Пет. Например, в английском и французском языках очень многие звуки обозначаются не одной буквой, а сочетанием двух (или даже трех) букв, а иногда один и тот же звук обозначается разными сочетаниями букв. (Учащиеся выполняют задание № 2.)
— А может быть так, чтобы одна и та же буква (одна, не в сочетании) обозначала разные звуки? Или какие-то буквы (сочетания букв) обозначали бы «ноль звука», т. е. не читались бы во обще? (Учащиеся выполняют задание ЛёЗ.)
— Конечно, хотя взаимно-однозначного соответствия между буквами и звуками нет, их связь подчиняется каким-то правилам. А сами эти правила
являются выражением определенной закономерности или принципа письма.
2.Принципы письма в разных языках.
— Попробуем сформулировать принципы соответствия звуков и букв, которые лежат в основе письма у разных народов (т.е. принципы звуко-бук-венного письма).
Чтобы понять, каков основной прин цип русского письма, давайте вспом ним, как называются звуки речи с точки зрения различения смысла. Да, это фонемы. В пятом классе вы научились находить подтверждение тому, что два звука являются различными фонемами. Какой для этого используется прием? (Надо найти пару слов, которая раз личалась бы только одной парой звуков )
Например, я хочу подтвердить, что (л) и (т) в русском языке — разные фонемы. Подходит ли для подтверждения этого пара кот — код? Нет, на уровне звуков это два одинаковых слова. Подойдет пара дам — там.
А теперь подтвердите, что (л) — (л') - в русском языке разные фонемы (для этого подойдет пара слов стал — сталь). А можно ли найти русские ело ва, которые различались бы по смыслу только оттого, что [и] поменяем на [и:]? Нет, долгота гласного в русском языке — это не фонематический (т. е. не смыслоразличительный) признак. А в каком языке (и) и (и:) — разные фонемы? (В английском: ship — sheep.)
— Итак, фонема — это звук смысло-разлнчитель. И в русском языке во многих случаях на письме обозначают буквами не тс звуки, которые произносят, а фонемы, важные для различения смысла. Например, слово, которое мы произносим [и'нйе'ат], надо за писать пятьдесят, гак как смысл его складывается из значений двух корней.
А что за слово скрывается за транскрипцией [мыцъ]? (Мыться.)
Звуки, в которых реализуются фонемы, могут очень сильно влиять друг на друга в потоке речи, а записывать надо основной вариант фонемы, кото рый важен для сохранения смысла. Например, чтобы понять, что перед нами предлог с, надо использовать только один вариант — букву с (как бы ни менялось произношение этого предлога под влиянием соседних звуков).
Вспомним знаменитый пример М. В. Панова:
с Аней, с Таней (с); с Тимуром [с']; с Дашей |з); с Димой [з']; с Шурой [ш].
Получается, что предлог, обозначаемый буквой с, может иметь много фонетических вариантов. Нельзя же каждый раз обозначать его разными буквами.
Итак, в русском языке основной принцип письма — фонематический (его еще называют морфологическим, так как он сохраняет в целостном виде морфемы, из которых складываются слова). Па основе этого принципа строятся, например, правила написания проверяемых безударных гласных в корне, звонких и глухих согласных в конце слова, проверяемых непроизносимых согласных и многие другие. Везде принцип проверки один: подобрать такую форму слова или од-нокоренное слово, чтобы звук на месте орфограммы был четко слышен. Этот принцип для нашего языка самый главный, но не единственный. Вообще в любом языке одновременно может действовать несколько принципов письма (но один — основной). Частично в русском языке реализуется фонетический принцип, который кажется всем ученикам очень приятным: как слышится, так и пишется. Например, он действует при написании приставок: раз-(рас-), из-(ис-): разгуляться — рассмеяться, изменить — исполнить. В других языках фонетический принцип может быть основным. Например, в белорусском: гавару (говорю), малако (молоко), смятана (сметана). (Учащиеся выполняют задание .V 4.)
— В сербском языке также преобладает фонетический принцип письма. Приведу примеры из книги М.В. Панова «И все-таки она хорошая!» (имеется в виду орфография). На сербском языке сербы = срои, а сербский — српски (оглушение звонкого [6] фиксируется на письме). Приставка под- в русском языке пишется всегда одина ково (и перед глухим согласным, и перед звонким): подносить, подчинить. В сербском языке не так: под-носити, но потчинити.
Совсем другой принцип письма пре обладает во французском и английском языках. Он называется традиционным, так как в основе его — сохранение традиций старинного написания, часто мало похожего на то, как произносится слово сегодня. Традиционный принцип письма — самый неудобный для иностранцев, изучающих данный язык: слишком много надо запоминать исключений из правил. А фоизношсние слов может настолько расходиться с орфографией, что у англичан на этот счет есть пословица: «Пишется Манчестер, произносится Ливерпуль». (Учащиеся выполняют задание X? 5.)
— Понять, почему пишутся на месте ¿иука [s] те или иные букпы, только на материале современного французского языка невозможно, нужно привлекать факты истории языка (разные написания когда то соответствовали разным звучаниям).
Еще нагляднее примеры из английского языка. Покажем это на группе слов, имеющих на конце одно и то же сочетание букв ough, но совершенно разное произношение (пример взят из названной выше книги М. В. Панова):
through — через |0ru:] plough - плуг fplau] dough — тесто f clou ] thorough — полный [ 'Олгэ] tough — крепкий [tAfJ cough — кашель [kAf] hiccough — икота [tilkAp] hough — поджилки |hok)
Итак, назовите три основные принципа, которые действуют в разных языках. ( 1) Фонематический: русский язык; 2) фонетический: белорусский, сербский языки; 3) традиционный: английский, французский языки.)
— Почему мы так много внимания уделили принципам письма? Да пото му, что в зависимости от того, какой принцип преобладает, складываются правила орфографии, которым на уроках русского языка уделяется очень много времени.
Слово орфография — греческого происхождения, наряду с ним в русском языке используется и калька этого слова. Какая? (Правописание.)
(Учащиеся выполняют задания № 6, № 7.)
3. Запись звучания иноязычных слов.
— Мы сегодня говорили о том, какие принципы письма являются основными в том или ином языке, как связаны правила русской орфографии с основным принципом русского письма.
Но очень часто важна другая задача: прочитать то или иное слово. Казалось бы, таких проблем у вас нет. В каком случае это может быть затруднительно? Если речь идет о словах иностранного языка. Именно поэтому, кроме обычного письма, при изучении иностранных языков используют очень точную запись звучащей речи — транскрипцию.
По-латински transcription — переписывании, а буквальный перевод слов: trans «через, сквозь», scribere «писать». (Учащиеся выполняют задание №8.)
— Можете ли вы привести примеры слов русского языка с корнем -скрипт-? Укажите значения этих слов. (Манускрипт «старинная рукопись», скрипты «код программы», дескриптор «описание», дескриптивный «описательный.)
В транскрипции слов родного языка вы используете некоторые необычные знаки, например [клрбвъ] — корова, [д'эн'] — день.
А как, например, передать звучание русских слов, используя латинские буквы? Представьте, что вы должны объяснить знакомому иностранцу, как произносится то или иное слово. (Учащиеся выполняют задание № 9.)
— Если речь идет о записи звучания иноязычных слов носителями русского языка, то часто люди сталкиваются с такой проблемой: как передать с помощью русских букв, знаков транскрипции те звуки, которых нет в русском языке? Например, фамилия
Stanly по-разному может быть записана по-русски с учетом произношения: Стенли, Стэнли, Станли, так как в русском языке нет аналога звуку [ж]. А как передать название полуострова в Великобритании Walles? Здесь вариант один — Уэллс, но жителей этого полуострова называют валлийцами, а их язык и вовсе может быть назван двояко: уэльский и валлийский (так как в русском языке нет аналога звуку I v. J >
Вы видите, что при передаче иноязычного слова можно опираться не только на звучание (т. е. ориентироваться на транскрипцию), но и на написание. Последний способ называется транслитерацией (лат. trans «через», littera «буква»), т.е. побуквен ной передачей слова. (Учащиеся выполняют задание № 10.)
А как быть, если нужно записать имя ссбственное в каком-то международном документе (договоре, контракте), чтобы оно было понятно представителям разных народов? Для этого есть пра вила международной транслитерации. Она основана на латинице, поэтому для некоторых букв русского алфавита требуются особые значки. Если, как легко догадаться, а = а, б = Ь, в = v, г = д, д = </. то как передать буквы ж, ш. щ, ч, ю, я одним символом? Для этого используются надстрочные зна-ки: ж = z, ч = 6, ш = й, щ = s, ю = й, я = а. Такая система удобна.
Сравните написание русской фамилии Лапшин:
По правилам международной транслитерации По правилам письма
LapSin итал. Lapcin нем. Lapschin англ. Lapshin франц. Lapchine
— Догадайтесь, фамилия какого немецкого поэта звучит по
Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.