Проблемы перевода многозначных слов
Лексика русского и английского языков сегодня является продуктом длительного исторического развития, которое включает в себя различные социальные и экономические изменения в окружающей действительности. Данные изменения существенно влияют на образование языкового материала. Язык, который впитывает в себя большое количество изменений, таким образом, является отражением культурных и социальных состояний различных сообществ. Одним из лингвистических феноменов является многозначность слов, которые подтверждают тот факт, что слова находятся в динамическом состоянии. Многозначные слова встречаются среди всех частей речи, за исключением числительных. У разных типов лексем русского языка многозначность развита на разных уровнях. Если сравнивать степень ее развития у разных частей речи, то на первом месте оказываются глаголы, после них соответственно существительные и прилагательные, после них наречия, междометия, союзы и частицы.
Невозможно написать диплом за неделю ? Попробуйте обратиться к нам.
. Развитие многозначных слов является достаточно активным процессов, за счет которого пополняется лексический состав литературного языка. Явление полисемии может быть обусловлено природой языка как такового и различными закономерностями познавательного процесса. В семантической структуре многозначного слова может быть отражен сам процесс познания всей окружающей действительности. Полисемия слов в английском языке является достаточно интересным явлением. Она проявляется в тех случаях, когда слово, давно существующее и широко известное в языке, получает новое значение, которое будет не только преобладать над базовым смыслом, но и способное вытеснить его из языковой среды. Естественно, что многозначные слова значительно отличаются от омонимов, то есть от тех слов, которые совпадают по звучанию и по написанию, а также полностью расходятся как в этимологии, так и по смыслу. Правда после изменения того или иного слова оба его значения достаточно часто сосуществуют. В работах, освещающих процессы теории лингвистики, много вопросов посвящено именно различиям между многозначностью, синонимами и полисемией. Все эти исследования указывают на то, что у некоторых лексических единиц существует более чем одно значение. На сегодняшний день понятия «полисемия» и « многозначность» совпадают и в английском, и в русском языке. Но при полисемии, в отличие от многозначности, новый смысл слова может фактически вытеснять предыдущий. Легко понять, что применение многозначных слов будет зависеть как от социального, так и от профессионального менталитета носителя языка, а также от уровня его образованности и возраста. При этом на возникновение полисемии будет влиять не только масса лингвистических, но и масса культурных и психологических факторов. Темой нашей работы является проблемы перевода многозначных слов, которые используются в газетных текстах, с русского языка на английский. Актуальность данной работы заключается в том, что на сегодняшний день происходит активное развитие лингвистических единиц, которое обусловлено быстрым изменением социальных, политических и культурных реалий. А учитывая активные межгосударственные связи, проблемы перевода английских многозначных слов являются достаточно важными в современном переводоведении. Неправильно переведенное многозначное слово способно исказить смысл всего текста, а потому нуждается в особом внимании. Существуют специальные приемы, используемые переводчиками для определения смысла многозначного слова и подбора максимально точного аналога. Английский и русский языки имеют ряд определенных различий, что также несколько усложняет процесс перевода многозначных слов, а потому эта темя является актуальной и нуждается в дополнительном изучении. Объектом изучения нашей работы являются проблемы перевода многозначных слов. Предметом изучения нашей работы являются многозначные слова русского и английского языка. Целью нашей работы является изучение и анализ проблемы перевода многозначных слов. Для достижения данной цели нам необходимо выполнить такие задачи. 1. Определить информационные источники для написания работы. 2. Раскрыть теоретическое содержание курсовой работы. 3. Осветить перевод многозначных слов как в русском, так и в английском языке. 4. Определить особенности газетных текстов. 5. Изучить перевод многозначных слов, относящихся к различным частям речи. 6. Сделать выводы. Информационной базой данной работы являются профильные работы российских и зарубежных авторов, а также газетные тексты на английском языке.
Многозначность слов или полисемия определяется как наличие у слова нескольких значений, то есть наличие у слова способности передавать различную информацию как про предметы, так и про явления окружающей действительности. В большом количестве языков многозначных слов больше, чем однозначных. К таким языкам относится и русский язык. Также в языке наблюдается многозначность синтаксических конструкций и грамматических форм слов [13, с. 573]. Русский язык, как и все остальные языки мира, является исключительно языком слов, из которых могут быть построены словосочетания и целые предложения. Слова являются минимальными самостоятельными единицами, которые могут употребляться сами по себе и, в отличие от фонем, иметь свое собственное значение. Основными чертами газетного стиля является логическая четкость синтаксических конструкций, тщательным образом продуманное употребление слов, использование разных выразительных и изобразительных средств. Рассмотрим некоторые основные особенности данного стиля. Основой любого стиля является общеупотребительная лексика, так как она представлена во всех типах литературного, книжно-письменного и устного речевого материала, ведь именно эта лексика создает ту основу, на которой вообще возможно понимание. Общеупотребительная лексика создает тот фон, на котором выделяются, с которым вступают в соответствующие отношения разнообразные элементы словарного состава языка. Важную роль в газетно-публицистическом стиле играют термины определенной тематики, имена и названия, а также особенный характер заглавий, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля, жаргонизмов и так далее. Кроме того, для газетно- информационных текстов характерное использование фразеологических оборотов, которые чаще всего встречаются в данном жанре, в соответствии с его целенаправленностью. Основу языка газетно-публицистического стиля составляет книжно- повседневная лексика, которая являет собой сочетание элементов лексики и синтаксических структур разных стилей. Но нужно отметить, что при этом частично хранится или теряется стилистический окрас. Книжный характер языка газетного стиля определяется тем, что он выражает целостную информацию, предварительно продуманную и организованную. Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретными и соотносит данные сведения с определенными лицами, заведениями или районами. Это предусматривает значительные предыдущие (фоновые) знания у Рецептора, которые помогают ему связать название с объектом, что называют. Названия и имена достаточно часто используются в газетно- информационных материалах в сокращенной форме. Часто эти сокращения могут быть неизвестными широкому кругу читателей и их значения здесь же расшифровываются. Но существует много таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли, и потому их не нужно объяснять. Большое количество таких сокращений – это характерная черта газетно-информационного стиля современного английского языка. В работах, освещающих процессы теории лингвистики, много вопросов посвящено именно различиям между многозначностью, синонимами и полисемией. Все эти исследования указывают на то, что у некоторых лексических единиц существует более чем одно значение. На сегодняшний день понятия «полисемия» и « многозначность» совпадают и в английском, и в русском языке. Но при полисемии, в отличие от многозначности, новый смысл слова может фактически вытеснять предыдущий. По этой причине расхождения между новыми и старыми значениями оказываются совершенно очевидными. То, что имеет ввиду говорящий и то, что при этом понимают слушатели, может в значительной мере отличаться: это будет либо придавать речи новизну и оригинальность, или же резать слушателю ухо. Такого диссонанса избегать достаточно сложно. Бывают моменты, когда новое значение слово достаточно сильно отличаются от старого: они похожи внешне, но обладают различными оттенками. Чаще всего новообразование представляет собой отпрыск старого значения того же слова, а точнее, его буквального значения или выражения. В итоге значение может сильно отличаться от своего первоисточника и даже доходить до противоположного смысла. Многозначные слова представляют значительную трудность при переводе. Полисемантизм является достаточно характерным для английского языка и следует всегда принимать во внимание тот факт, что в зависимости от контекста любые, достаточно знакомы слова могут принимать совершенно другие формы. У разных типов лексем русского языка многозначность развита на разных уровнях. Если сравнивать степень ее развития у разных частей речи, то на
1. В. С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -- 224 с. 2. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. - М., 1996. -с.45-87. 3. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. - с.23-47. 4. А. Ф. Литвин, Ф. Б. Успенский. - Из истории русской культуры. Том II. Книга 1. (Киевская и Московская Русь) 2002, 994 c 5. Муравицкая М.П. Психолингвистический аспект взаимодействия лексического в слове // Вопросы языкознания.- 1984.- №5.- С.108-115. 6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., "Наука", 1974, с. 187-210. 7. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию.- М., 1958. 8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. -- 3-е изд., перераб. и доп. -- М.: Высш. шк., 1986. -- 295 с., ил. 9. Смирницкий А.И. К вопросу о слове // Труды института языкознания СССР.- Т. 4.- М., 1954. 10. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. I-II. М., 1958. Русский семантический словарь / Под ред. Н.Ю.Шведовой.- М., 2002. Т. 1. 11. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., "Наука", 1974, с. 39-70, с.114-129. 12. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1972. 13. Морковкин В.В. Слово как номинативная и коммуникативная единица // Probleme der sprachlichen Nomination.- Leipzig, 1982. 14. Степанова Г.В. Многозначное слово как структура. - В кн.: Лекции по русскому языкознанию. Калининград, 1975, с. 36-52. 15. Девкин В.Д. Прагматика слова. - М., 1985. - с.23-56. 16. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Рольф, 2002. 17. Шрамм А.Н. Проблема многозначности слова. - В кн.: Лекции по русскому языкознанию. Калининград, 1975, с. 17-36. 18. Лещёва Л. М. Когнитивные аспекты лексической полисемии. Минск, 1996. 19. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М, 1999. - с.56. 20. Никитин М. В. Курс лексической семантики. СПб., 1997.