Таблица перевода причастий и деепричастий на французский язык

Таблица перевода причастий и деепричастий на французский язык

2) Après avoir composé le numéro, attendez un peu. – Набрав номер, подождите немного.

3) Les journaux lus , nous nous sommes mis au travail. – Прочитав газеты, мы принялись за работу.

3) participe présent в отрицательной форме

(для выражения причины – почему?)

2) Elle est partie en ne me regardant pas .

3) Ne voulant plus discuter il est parti. – Не желая больше спорить, он ушел.

44 комментария

спасибо большое за информацию

Merci bien pour votre site. C’est toujours suffisamment détaillé et bien expliqué. Bonne continuation.

хорошо, a есть ли «делаемый» (страдательный залог, настоящее время, несовершенный вид) или «деланный» (страдательный залог, несовершенного вида, прошедшего времени)?

страдательный залог в причастии выражается через participe passe в любом времени

А можно ли, перечисляя личные качества, говорить «думающая», «размышляющая», «интересующаяся» и тд, по типу Je suis …

ayant résolu ce problème (решивший проблему) — это participe passé composé К какой категории грамматики французского отнести étant résolu de diverses façons (решен различными способами)? В русском — это страдательное причастие совершенного вида.

Почему в нижеследующем предложении нельзя было обойтись без avoir? Как бы тогда изменился смысл? Какой это вид причастия? Le garçon avait honte d’avoir menti à sa mère. Заранее спасибо.

Это infinitif passé — особый вид инфинитива, служащий для выражения действия, совершенного до другого действия. Т.е. в данном предложении мальчик сначала соврал, а потом уже ему стало стыдно. Инфинитив в обычном виде выражает одновременность с происходящим или будущее действие.

Как правильно перевести фразу: Raoul d’Andrésy jeta sa bicyclette, après en avoir éteint la lanterne, derrière un talus rehaussé de broussailles.

Скажите, пожалуйста, а причастие «что делавший?» тоже переводится participe présent ? Ведь это же прошедшее время.

@ Александр Да. Время здесь не имеет значения, главное, что действие происходит одновременно с действием сказуемого.

@ irgol Хорошо, я понял. Спасибо.

Здравствуйте, в предложении «Gaspiller ton temps et mon argent à jouer, à te battre et à courir les femmes» почему: 1) деепричастие выражено «à jouer, à battre», a не при помощи gerondif. Подскажите, пожалуйста, что это за правило? 2) почему courir les femmes, а не courir après les femmes? Не меняет ли это смысл? Заранее спасибо

@Ася Здравствуйте, 1) Деепричастие в русском переводе — как вариант. Здесь à = «чтобы», поэтому перевести можно и инфинитивом. 2) вопрос к автору фразы. Я бы «бегать за женщинами» перевела так же, как и Вы.

Здравствуйте, Французы говорят:Qu’est-ce qu’il y a à voir? Il y a des monument à visiter, un studio à louer, une maison à vendre и т.д. Скажите, пожалуйста: 1) можно ли заменить à на pour? 2) существует ли правило à+infinitif для таких выражений? 3) можно ли сказать : un lit à dormir, une table à manger, un livre à lire и т.д. или это устойчивые выражения?

@Ася Здравствуйте à + infinitif имеет оттенок долженствования: есть что-то, чтобы посмотреть (=надо посмотреть), чтобы посетить (надо посетить) и пр. Выражения устойчивые, pour там не очень. Конкретное правило не встречала. Un livre à lire точно можно (опять же в значении «надо прочитать»), table à manger тоже да, с кроватью сомнительно.

Здравствуйте , а как будет написано на бумаге в прошедшем времени? что то не вникаю. Спасибо.

Здравствуйте! Почему в третьем примере для деепричастия совершенного вида в предложении Les journaux lus… такой порядок слов, то есть причастие после дополнения?

@Глеб Здравствуйте! Да, просто такая специфичная конструкция.

Здравствуйте. Скажите пожалуйста, а стоит ли руководствоваться какой-то логикой используя participe passé composé или après + infinitif passé? Ну например ваш пример с таблицы: Ayant oublié leur adresse, il ne pouvait pas leur écrire. Будет ли это предложения как-то отличаться переделав его в Apres avoir oublié…?

@Игорь Здравствуйте. По смыслу обе конструкции равнозначны и выражают действие, предшествующее действию сказуемого.

Добрый день! Ирина, а есть ли какая-то разница в употреблении деепричастия совершенного вида: participe passé composé, après + infinitif passé. Или можно использовать и то и другое? Т.е. они взаимозаменяемые? Тот же вопрос по поводу отрицательной формы для 1) sans + infinitif (неопр.ф. глагола) и gérondif в отрицательной форме

@Вадим Добрый! В деепричастии — да, взаимозаменяемы. Обе конструкции характерны для литературного языка. Отрицательная форма также совпадает, и оба варианта теоретически правильные, но герундий в отрицании очень редко встречается.

Здравствуйте. Проверьте пожалуйста, правильно ли я употребила глагольные формы. Понимая (participe présent) что над ним смеются (imparfait). он вспылил (passé composé). Se rendant compte qu’on se moquait de lui, il s’est mis en colère. Merci d’avance !

@Юлия Здравствуйте. Согласна с Вами.

О, спасибо. Мне очень нравится, когда есть примеры спряжений глаголов с переводами. Так гораздо лучше запоминается!

А у действительных причастии несовершенного вида во французском языке настоящее и прошедшее времена по разному пишутся как в русской языке (например читающий — читавший ) или одинаково просто по смыслу предложения понять это прошедшее причастие или причастие настоящего времени.

Одинаково. Понимается по контексту.

благодарен за ответ

На этой страничке есть такое словосочетание nous allions faire, а почему не nous allons faire. Буква i которое добавляется что то меняет?

Да. Глагол стоит в imparfait.

Здравствуйте. Обыскала весь интернет, но так и не нашла ответ на мой вопрос. Между деепричастиес и причастием в прошедшем времени есть отличие, по контексту понятен смысл, а вот есть различие между ayant eu / en ayant eu , s’étant éloigné/en s’étant éloigné (s’éloigner). Спасибо!

Здравствуйте. И participe passé composé, и gérondif de forme composé выражают одно и то же — действие, законченное до действия, выраженного сказуемым. В современном языке сложная форма герундия практически не употребляется.

Добрый день! Нашла в Интернете 2 предложения, которые надо было перевести на фр.яз.: Вот ученик, сделавший большие успехи. – Правильный ответ: Voilà un élève ayant fait de grands progrès. Однако по приведенной табличке должно быть Voilà un élève fait de grands progrès На руках у него был список людей, участвовавших в этом конкурсе. — Il avait en main la liste des hommes ayant participé à ce concours. Однако по приведенной табличке должно быть l avait en main la liste des hommes participé à ce concours. Почему так (в ответах с ayant)? Я что-то не так понимаю? Спасибо заранее за ответ.

Добрый. «Что сделавший» (действительное причастие прошедшего времени) с переходными глаголами передается через participe passé composé. Так указано в таблице, так написано в Ваших примерах. Почему Вы думаете, что должно быть причастие participe passé?

Добрый день!Мне просто казалось,что это непереходные глаголы (после них же идут прелоги), почему они переходные? Спасибо.

Непереходный глагол — это глагол, с которым не может употребляться дополнение. В Ваших примерах глаголы сочетаются с дополнениями, они переходные. http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/verbes-transitifs-et-intransitifs-perehodnye-i-neperehodnye-gla/

спасибо. я поняла свою ошибку!

Добрый день! Подскажите, почему в предложении ниже употребляется participe passe compose, а не participe present? Dans le train étant arrivé à Paris il n’y avait que des touristes. Разве не должно быть: Dans le train arrivé à Paris il n’y avait que des touristes. Ведь arriver — всегда непереходный глагол?

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎