Немного ностальгии: про Хроники Амбера и книги начала 90-х гг.
В эпоху моей юности народ делился на толкинутых и желязнутых, то есть поклонников саги Толкиена и хроник Желязны. Так уж получилось, что эти два книжных сериала пришли к русскоязычному читателю практически одновременно.
Да, в нашей школьной библиотеке стояло то самое издание Хоббита, под названием "Хранители" 1982 года с буквицами Калиновского, оно часто попадалось на глаза, но было нечитанным - что-то мешало. Может отсутствие картинок ;)) А с Властелином колец я познакомилась в год окончания школы, взяв у уже бывшей одноклассницы здоровенный том Северо-Запада, где все три части были вместе. Этого издания у меня нет, а есть несколько более поздний эконом-вариант, вот такой, в мягком переплете. Зато, все четыре (вместе с Хоббитом, который наконец был прочитан).
Эпос Толкиена впечатление произвел, но не так, чтоб уж очень сильно - фанатом не стала. Понимала, что это все начало, предтеча и основы и т.п , но мне всегда мешала некая шаблонность, заданность героев. Может поэтому большее впечатление на меня произвела другая сага.
Мое первое место работы располагалось в начале Варшавского шоссе, прямо напротив книжного магазина "Стожары" - тогда достаточно культового места, специализировавшегося как раз на фэнтези и фантастике. Именно там я и подцепила вот эти две книги. Андре Нортон сильного впечатления не произвела, может потому, что как автор была знакома еще в советские времена, а вот Роджер Желязны - это имя было новым.
Но тогда это был еще Роджер ЗИЛАЗНИ и цикл назывался "Хроники Эмбера". Конкретно в этом томе было всего две повести из цикла: " Девять принцев Эмбера" и "Ружья Авалона".
Р. Зилазни. Хроники Эмбера. Издательство "Северо-Запад", СПб, 1992, перевод Михаила Гилинского.
Кстати, только сейчас обратила внимание на форзацы этой книги - автор Павел Борозинец, в настоящий момент главный художник питерской "Речи". Иллюстрации на переплете - Петр Дягтярев.
Из текста книги было понятно, что решение проблемы огнестрельного оружия в Авалоне не является финалом всей истории и явно должно быть что-то еще. Поиски продолжения от того же издательства ничего не дали и пришлось приобрести вот такой вариант - грузинские (. ) "Хроники Амбера". Причем купить только второй том (с 3, 4 и 5 частями) не получалось, пришлось начинать с начала - опять с "Девяти принцев Амбера". Что было и к лучшему, поскольку перевод другой, включая имена и названия. Так Эмбер стал Амбером, а Зилазни - Желязны, но хотя бы Корвин пока оставался Корвином.
Кстати, по времени эта книга сдавалась раньше, чем издание Северо-Запада.
Хроники Амбера, Издательство "Ганатлеба", Тбилиси, 1991 (подписано к печати 14.03.1991 - еще Советский Союз).
К сожалению, ни переводчика, ни художника издательство не посчитало нужным назвать. Примечательно, что ББК вообще отсылает эту книгу в английскую литературу. А иллюстрации скорее всего кого-то из местных художников.
Девять принцев Амбера
Ружья Авалона
Знак Единорога
Рука Оберона
Двор Хаоса (в других переводах "Владения Хаоса")
Интернета тогда не было (да, были и такие времена :), но народная молва донесла, что и пятая часть еще не конец, а есть и продолжение. Достаточно скоро нашлось и оно. Теперь в молдавском (. ) варианте.
Р. Желязны. Девять принцев Амбера, Кишинев, "ЭЯ", 1992 г.
Книга включала в себя 6, 7, 8 и 9 повести, причем аннотация гласила, что это первое издание на русском. Но переводчик опять не указан, только составитель В.Кирчев и художник М.Михалев (видимо автор той очаровательной картинки на переплете).
Издатель так стремился всунуть в один том четыре повести, что где-то потерял большую часть "красных" строк и это не считая мелкого-премелкого шрифта.Вот сравнение текста с более поздним изданием "Поляриса" - оно слева (о нем ниже). И, кстати, в другом переводе "Знаменья судьбы" стали "Картами судьбы"
Ну, и конец. чуть не на форзаце, без всяких выходных данных.
"А вы, что, знакомы?"Так для меня заканчивались Хроники Амбера полтора года, пока в 1993 году не вышла десятая, уже точно финальная часть. Причем вышла с некоторым шумом - издатели утверждали, что это чуть ли ни первое непиратское издание Желязны и самое-самое правильное.
Р. Желязны. Принц Хаоса, СПб., Terra Fantastica Компании "Корвус", 1993. Перевод Ян Юа, иллюстрации Я. Ашмариной.
Издание было аж с лихим тонированием корешка сверху блока, все в рамочках, очень крупный шрифт (сейчас просто нормальный), приличный офсет и приличное количество ч/б иллюстраций. И, о боже, там были даже комментарии. Не хватало только ляссе и золота :) Кстати, стоило оно очень прилично, пусть вас не смущает обычный 7Бц.
Комментарии всегда любопытны, но мне иногда кажется, что если бы их смог прочитать сам автор, то он бы очень сильно удивился, увидев, как много смысла он вложил в свое собственное произведение. Интересно, Роджер Желязны, придумывая имена героям, действительно искал смысловые подоплеки в именах Корал, Джулия и Джулиан?
Книга позиционировала себя как самый правильный взгляд на цикл, но мне всегда казалась очень фанатским проектом с ненужным пафосом и самомнением. Ну, и переводчик, исходя из принципа, что до него все переводили все неправильно, оттянулся.Так, Эмбер-Амбер стал Янтарем, Корвин - Кэвином, Каин - Кейном, Люк - Льюком, Блейз - Блейсом, Бранд - Брэндом, Дворкин - Дваркиным. Не мне судить о тонкостях перевода, но читать было сложновато
Круг вроде бы замкнулся - началось с издания из СПб и заканчивалось также. Но вмешалась еще и Рига.
Я не очень люблю всевозможные собрания сочинения, но Роджер Желязны стал некоторым исключением: Амбер тогда подтолкнул к чтению всего, что написано этим автором. И уж как ни люблю рассказы с точки зрения литературной формы, а у Желязны и рассказы очень нравятся.
Издавали в начале 90-х гг. этого автора много, но как правило одно и тоже - "Джек из тени", "Бог света" и все прочее, написанное до 1973 года. Дело в том, что наша страна тогда придерживалась точки зрения, что раз закон обратной силы не имеет, то и охранять авторские права надо только на произведения, написанные после 1973 года - года присоединения СССР к Конвенции о защите авторских прав. Поэтому так и любили издавать именно раннего Желязны - бесплатно же. Но, может это и к лучшему, это далеко не худшие вещи у писателя.
Постепенно ситуация менялась и рижский "Полярис" начал издавать многотомные "Миры Роджера Желязны", видимо уже правные, с нормальным переводом. Первый том вышел в 1995 году. У меня 22 книги, но, странное дело, именно Амбер опять неполный :(( Хроники шли в самом конце собрания (22 том - 5 и 6 повести, изданы в 1996 году), и что-то помешало мне купить окончание - может уже повзрослела, а может просто пестрая компания из разношерстных изданий, как привет бывшему СССР, была более дорога лично для меня.
И, что характерно, переводчики опять вернулись к Корвину, Люку, но остался Кейн.
Миры Роджера Желязны, Рига, Полярис, 1995-1996Девять принцев Амбера (перевод: И.Тогоева)Ружья Авалона (перевод: Ю.Соколова)Знак Единорога (перевод: Н.Сосновская)Рука Оберона (перевод: И.Тогоева)Владения Хаоса (перевод: А и М. Пчелинцевы)Карты судьбы (перевод: В. Гольдич, И.Оганесова)
Вот такая история из тех самых 90-х гг.На этом можно было бы поставить точку, но был еще и вот такой постскриптум. Хотя общую "коллекцию" он не красит. 2000 г., ЭКСМО.
Ну, и до кучи, еще две близкородственных книги. Но, видно по их состоянию, большого впечатления они не произвели: Сильмариллион (1991 г.) - уж очень сильно фанатское произведение. А Хроники Нарнии в 17 лет читать уже явно поздно. Хотя само издание хорошее.